孩子這代人習慣以英文名相稱,初相識者通常以英文名作自我介紹。
有一回帶三個孩子去飲宴,有友人問我家女兒: 「一個一個告訴我,你們叫什麼名字?」
女兒習慣報上中文名,朋友說: 「哎呀,差唔多,記唔到,講英文名啦!」
女兒面面相覷答不上嘴, 朋友笑說:「,自己個名都要諗?!」於是孩子不情不願地說了個中文譯音,我心忖:「三個女在玩什麼?」
事後問她們: 「你們明明在學校有英文名,幹嘛不告訴人?」她們異口同聲:「那是學校要用的英文名之嘛,都唔係我個名!」
因為我沒有為她們改個英文名寫在身分證上,因為我在家從小習慣叫喚中文名,於是,她們只認為那三個中文才是她們的名字,學校需要才改的英文名,只在學校用。
「為什麼我們要有英文名?」孩子問。
「方便叫喚,方便記住。」我說。
「但日本人都不會有英文名,意大利人會告訴你一個讓舌打結的意大利名,法國人明知你不會法文都會跟你說法國名……人家不會因為名字難讀,就改個英文名等你容易叫,點解淨係我中國人要改?」孩子問。
其實還有台灣人、新加坡人都改,我說。
忽然想起,早陣子看過一篇台灣文章《為什麼我們要取英文名?》,說的就是這個論點。
我們有個日本朋友叫Yamamoto san,他的英文名就是日文拼音,其實他懂英文,卻沒改英文名,所以初相識時每次稱呼他,我都會遲疑一陣才把名字叫得出口,然後,叫得多,就記下了。他不會為方便別人而改個英文名,但別人卻因此學懂了一個日文名字。逆思考地想想,如果我們沒有英文名,外國朋友可能就有機會懂得好多個中文字。
原文轉載自《明報》 2014年2月8日
原圖:pinterest
評論