南方、南部、南邊
南方、南部、南邊
本文作者為資深傳媒人黃永

也許用英文來解釋中史科的用語屬大逆不道。然而,香港確是個奇怪的地方,當筆者嘗試以英語說明「香港位於中國南方」這句話時,很多人倒是一聽便明白問題出在哪兒:因為此句的語意明顯是指「to the south of」,也就是香港的地理位置在中國的邊境以外。換言之,就是不把香港視作中國一部分,故不單官方不能接受,而是根本把事實弄錯了。 反過來看,當要翻譯英語句子Hong Kong is in the south of China.的時候,最直接又正確的譯法是集中在in這個字,亦即在邊境之內,因此須寫成「香港在中國南部」而非「香港位於中國南方」。 據某程度上來看,「位於」一詞帶有歐化句味道(即英文的located),令全句顯得更累贅,用「在」字則肯定更直接,兼能避免句子出現歧義。 港人擅打擦邊球 改為「香港在中國南邊」又可不可以呢?香港屬於沿岸城市,是故用「南邊」也並無不妥,更間接強調了中國邊界的存在,並說明香港的地理位置在邊界以內。反而英語方面用on the south of卻說不通,因為on在這裏的意思主要指「邊境接壤」,如Vietnam is on the south of China. 固然,也會有人完全否定以上這種討論方式,劈頭就說官員謂「南方」一詞語意含糊乃矯枉過正,又批評做法屬過度政治敏感,以至指官方與負責校對的人先預設了港獨存在云云。 這些說法可是從根本上存在問題:眼下討論的是教科書內容,把句子寫得更準確而無歧義,又怎可能屬矯枉過正?當市民大眾不斷聽到戴耀廷辯稱自己到台灣並無宣傳港獨而只是「提出假設情景」的時候,代表建制一邊更審慎地處理官方用語,也許只是正常反應而不算過度敏感罷? 批評官員「預設了港獨存在」的說法更是可笑,不用任何預設,也可看出港獨思潮的爭拗如何佔據傳媒與言論空間吧!今日官方這種反應,毫無疑問跟香港人頭腦靈活、太擅長打擦邊球有關:最明顯例子自是立法會議員過去怎樣「玩宣誓」。 閣下可能對DQ官司仍然忿忿不平,但現實是從今開始,所有當選者已經不敢再玩而定當必恭必敬的宣誓効忠「中華人民共和國香港特別行政區」。 從當權者的角度看,他們便會因為今次執法嚴明所帶來的良好效果,而認為其他事情也有必要清楚說明,不再遺漏任何有機會作其他演繹的空間了。畢竟喬曉陽訪港,也表明中央的立場是「港獨是從根本上違反憲法、宣揚港獨並非言論自由」。 要堅守言論空間,最低限度不能扭曲事實。像有不少反對聲音批評政府不承認「中國收回香港」的寫法,這是百分之一百的誤導:官方只是不承認「收回主權」的寫法,因為香港的主權從來也在中國。當年中國重返聯合國,一早就把香港與澳門從殖民地名單中剔除,而且獲得絕大部分成員國支持,是故說「香港曾是英國殖民地」原來也政治不正確,正確理解當為「香港曾受殖民管治」;如果你認為這套官方說詞又屬矯枉過正……很無奈,此句以英語來說明,原來對很多港人而言,也的確較易理解:「主權」的英文為sovereignty,亦正因香港的sovereignty從來在中國,所以中國才能夠名正言順地透過外交途徑「收回」香港。 原文轉載自《信報財經新聞》 2018年4月23日 原圖:大公報​
(本文純屬作者個人意見,不代表『港人講地』立場。)
相關博評

評論

你可能感興趣