總覺得,世界上有兩種語言是最難看得明、聽得清,第一,是醫生的字;第二,是飛機師把聲。
醫生在病歷表上寫的病況和處方,基本上只有護士和藥劑師才能看得明。小時候,我以為醫生的字寫得那麼潦,是防止別人偷看,保護病人私隱,但始終不明白,連藥方都寫得那麼潦到底是甚麼意思,難道是要考考配藥員?字這麼草,一個不小心執錯藥怎辦?
至於飛機師的聲音,不知何解又總是懶洋洋半條人命似的,第一次聽以為是性格,飛得多發覺原來個個機師都是這麼有性格。奇怪既然是向乘客做匯報,為甚麼不能字正腔圓,正正經經說?世界上不是每個飛機乘客都精於英語的,機師那種含着欖核
評論