本文作者是吳康民
常常見到報紙的大字標題,頗有誤導讀者之處。最近的一例,某報在報頭側用大字標出:「亞視今停播,清盤人判死」,多麼恐怖的頭條新聞!
如果亞視的停播,要引致清盤人「判處死刑」,這是多麼恐怖的執法,事實上人人知道,亞視清盤,完全不涉及刑事。但翻開內文,仍然有「德勤判死」的標題。
德勤是亞視臨時清盤人,是一家會計師行,由高院委任處理亞視的「後事」。德勤進駐亞視核數,發現亞視戶口只餘二十萬現金,仍欠員工兩個月薪水。經過交涉無效,德勤宣佈當日遣散四百多人和熄掣停播。
就是這樣的一個結果。
報紙的標題並不是為了聳人聽聞,而是編輯也想不到由此產生誤導。但是,「判死」一詞,除了作為「判處死刑」簡稱外,並沒有任何其他解釋。況且,「判死」上面的主詞是「清盤人」,是個「人」。這個「人」判死,不就是個人的判死嗎?
近 年看到的報紙標題,對讀者產生誤導的多的是。隨手還可以舉出一些。如年前有前政務司司長許仕仁因接受財團賄款,被最高法院判處徒刑七年半。報紙的大標題 是:「縱慾落獄,肥龍入籠」。一般來說,「縱慾」是泛指性事。許仕仁是貪腐,而不是亂搞男女關係,嫖娼包二奶。用「縱慾」為標題,並不恰當。就是法庭判他 的八宗控罪,都是指他身為公職人員,行為失當,引致官商勾結,謀取金錢利益的。
又 如在社會上爭議用普通話或粵語教授語文課時,用的標題是:「普教中、粵教中,撐反大爭拗」。本來讀者是明白說什麼,但「撐反大爭拗」的標題,就令人感覺不 到撐什麼、反什麼,也令人誤會兩者都撐或兩者都反。如果用普通話或粵語教語文課都要反對,那是不是要用英語或上海話來教語文?積非成是,是香港傳媒擬定大 字標題的通病。但見怪不怪,只要讀得懂便算了。
原文轉載自《文匯報》 2016年3月28日
原圖:kansir.net
評論