外交部網站「翻譯司」欄目近日更新資料,曾經擔任國家領導人胡錦濤、溫家寶的首席翻譯、有「翻譯女神」之稱的張璐,已經履新外交部翻譯司副司長。翻譯司的主要職責是負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法、西、葡文翻譯工作;統籌協調各語種翻譯人員的專業培訓和業務指導工作。
據內地媒體報道,張璐出生於1977年,是土生土長的濟南姑娘,是外交學院國際法系1996級學生,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並獲得碩士學位。張璐曾任外交部翻譯司(原翻譯室)英文處副處長,履新前是西葡語處處長。張璐亦是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,曾經因流利翻譯溫家寶引用《離騷》中的句子,而在內地網絡上備受追捧。
據《央廣網》報道,外交部翻譯室大約有50名翻譯,英語和法語的翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行各方面的「魔鬼訓練」。張璐在給學生做講座時自己就說過,常常加班到凌晨兩點,每天還會聽BBC、CNN做筆記,還要看《參考消息》和《環球時報》等報道。
談到如何為領導人做翻譯,張璐亦介紹過,首先要有較高的政治敏感。「翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯」,「其實,古詩詞翻譯並不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確」,張璐這樣說過。
圖片來源:新華社
請Follow我們的YouTube頻道:https://bit.ly/2kgU8qg
下載我們的手機應用程式,收看第一手精彩內容:https://www.speakout.hk/app
評論